صورة لندوة مائدة مستديرة
صورة لندوة مائدة مستديرة


مائدة مستديرة لمناقشة صعوبات الترجمة عن اللغة الصينية بمعرض الكتاب

نادية البنا

السبت، 03 فبراير 2018 - 04:27 م

قالت د.سهير المصادفة إن مستويات اللغة العربية الفصحى متعددة، ولابد أن يكون المترجم قادراً على التنقل ببراعة بين هذه المستويات، ورفضت "المصادفة" الإضافة إلى ترجمة الروايات وطالبت باقتصار الإضافة على الهوامش.
جاء ذلك خلال المائدة المستديرة حول «الترجمة الأدبية وصعوبات النقل للعربية عن اللغة الصينية»، وذلك على هامش فعاليات الدورة التاسعة والأربعين من معرض القاهرة الدولي للكتاب.
شارك في الندوة كل من الدكتورة رشا كمال، والدكتورة شيماء كمال، والدكتورة داليا طنطاوي، ويحيى مختار، وأدارها كل من الدكتورة سهير المصادفة والناشر شريف بكر.
قالت د.رشا كمال، إنها تكثر من الهوامش في الترجمة، لأنها تحاول الحفاظ على أُسلوب الكاتب قدر المستطاع، لافتة إلى أن المقدمة تقلل تدخل المترجمين في النص حيث يقدم فيها المترجم خلفية عن العمل والكاتب.

الكلمات الدالة

 
 
 
 
 
 
 
 
 

مشاركة