صورة موضوعية
صورة موضوعية


ألسن عين شمس تناقش «الترجمة الفورية بين الماضي والحاضر والمستقبل»

مروة فهمي

الإثنين، 13 مايو 2019 - 06:18 م

أكدت د.سحر رجاء أستاذ الترجمة المساعد بقسم اللغة الفرنسية بكلية الألسن جامعة عين شمس على أن الترجمة التتبعية ظهرت مع إنشاء عصبة الامم بهدف فتح افاق التواصل بين الدول الأعضاء وتلاها ظهور الترجمة الفورية مع إنشاء الامم المتحدة فى ١٩٤٥.

 

جاء ذلك، خلال كلمتها الافتتاحية لفعاليات ندوة بعنوان "الترجمة الفورية بين الماضى والحاضر والمستقبل"، التي نظمتها لجنة المختبرات والأجهزة العلمية التابعة لقطاع الدراسات العليا والبحوث بكلية الألسن جامعة عين شمس برئاسة د.رحاب عبد السلام رئيس اللجنة، وإشراف د.سلوى رشاد وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا والبحوث، ورعاية د.مني فؤاد عميد الكلية، بحضور لفيف من السادة أعضاء هيئة التدريس والهيئة المعاونة.

 

وتابعت د.سحر رجاء حديثها مشيرة إلى ظهور الترجمة الفورية بشكلها الحالي الأن بمكان مخصص للمترجمين و تنتد فترة الترجمة بحد أقصي 30 دقيقة للمترجم قبل أن يتسلم مترجم أخر مجريات الوقائع وترجمتها عبر السماعات المخصصة لهم.

 

وشددت علي أن تلك الترجمة تحتاج إلى إعداد جيل جديد من الطلاب المصريين ليستعيد ريادة المترجمين المصريين الذين كان لهم الغلبة في أروقة الأمم المتحدة في منتصف القرن الماضي، حيث يجب تدريب الطلاب على تقنيات الترجمة التتبعية أولا بالاعتماد على المنهج المطبق فى المدرسة العليا للترجمة الفورية والتحريرية فى باريس ESIT والذي يستند إلى الإنصات للمعنى وتخيل المعنى لحث الطالب على الابتعاد عن الترجمة الحرفية و ذلك قبل الانتقال إلى المرحلة التالية إلا و هى الترجمة التتبعية مع تدوين المعلومات التى يصعب تذكرها كالتواريخ و الارقام و الأسماء و المناصب.

 

كما شددت د.سحر رجاء على ضرورة الاهتمام بالبعد النظري و ذلك بالتطرق إلى أهم النظريات الخاصة بالترجمة الفورية مثل نظرية المعنى او التفسير لدانيكا سيليسكوفيتش وماريان لوديرير ونظرية نماذج الجهد لدانييل جيل.

 

واستطردت حديثها مشيرة إلى أن الطالب يحتاج بعد ذلك الي تقييم نفسه بنفسه؛ حيث يقوم بتسجيل ترجمته والاستماع إليها لإستدراك اخطائة ومعالجتها، بالإضافة إلى ضرورة إجادته ومعرفته بالمصطلحات التي قد يشير اليها المتحدث، وشددت علي أن روح التعاون بين المترجمين تتيح لهم الخروج من العديد من المواقف الصعبة.

 

وأشارت إلى أن الغد القريب سيشهد العديد من التطورات التكنولوجية في مجال الترجمة الفورية على رأسها الترجمة الفورية عن بعد، و لذلك يجب أن يتم إعادة النظر في طرق وأساليب تدريب الطلاب بشكل عملي لمواكبة التطورات الأخيرة في العالم.

 

الكلمات الدالة

 
 
 
 
 
 
 
 
 

مشاركة