عمرو الديب
عمرو الديب


صدى الصوت

واحات «عنانى»

عمرو الديب

الأحد، 15 يناير 2023 - 08:30 م

لا نزال فى أجواء فقد عميد المترجمين العرب «د.محمد عنانى» الذى غادر عالمنا مؤخرًا بعد رحلة كفاح حافلة مرصعة بالعلامات البارزة، والثمرات الباقية، وقد قدم إلينا فقيد الثقافة العربية أنموذجًا نادرًا، ومثالًا مضيئًا للأجيال فى الترجمة المبدعة كما ذكرنا فى المقال السابق، حيث استطاع ببراعته فى استكناه أسرار العربية والإنجليزية معًا، أن ينطق تراث شاعر الإنجليزية الأشهر «وليام شكسبير» بالعربية، ويضيف إلى تراثه المذهل أبعادًا جديدة فى ترجماته الباهرة، 

وكذلك فعل عميد المترجمين العرب مع الملحمة الإنجليزية الساخرة «دون جوان» للشاعر الشهير «اللورد بايرون»، وقد أهدانى نسخة حين صدورها، وعبر لى عما لاقاه من مشقة فى ترجمتها تمامًا مثلما حدث فى رحلة ترجمته للملحمة الفذة «الفردوس المفقود» للشاعر الإنجليزى البارز «جون ملتون»، وهى نص ملىء بالرموز والإحالات والإيحاءات، وقد صدر فى العربية كاملًا فى ترجمة دقيقة رائعة على يد عنانى عام 2002 عن الهيئة المصرية العامة للكتاب، وعنه نال جائزة الدولة، وقد أهدانى -مبتهجًا- نسخة منه، وعبر لى عن سعادته بصدورها كاملة بعد رحلة مضنية كلفته عشرين عامًا من عمره، ومع تفوق منجز «عناني» فى الترجمة إلا أننا مطالبون بألا نغض الطرف عن بصماته الإبداعية، فقد أثرى المكتبة العربية بإبداعات متميزة مثل: «ميت حلاوة» و»البر الغربى»، «الدرويش والغازية»، و»أصداء الصمت»، إلى جانب سيرته الذاتية «واحة العمر» التى كتبها فى ثلاثة أقسام، وتعد من أقيم السير التى تقدم إلى الأجيال خبرات نادرة، وتجارب رائعة، ورحلة «عصامية» حقًا، وأرجو أن تتصدى مؤسساتنا الثقافية القومية إلى إعادة إصدارها فى طبعة جديدة تليق بمنجز «عنانى» فى الحكى عن نفسه ببراعة وصراحة وصدق واقتدار،

حتى تستفيد الأجيال بتجاربه الثرية وخبراته النادرة، كما أرجو أن تصدر طبعات جديدة من مرجعية فى الترجمة: «فن الترجمة» و»دليل المترجم»، رحم الله العلى القدير المعلم الجليل والصديق الرائع، وعزاؤنا دائمًا أن الأفذاذ يعيشون عبر ما قدموه من بصمات، وعلامات عصية على المحو والنسيان.

 

الكلمات الدالة

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

مشاركة