سفير أوزبكستان بمصر
سفير أوزبكستان بمصر


«الأيام الخوالي».. أول رواية مترجمة إلى اللغة العربية للتواصل بالثقافة الأوزبكية

عبد النبي النديم- فاطمة بدوي

الثلاثاء، 23 أبريل 2024 - 11:37 ص

شهدت سفارة أوزبكستان في القاهرة، بحضور السفير الأوزبكي، منصور بيك كيليتشيف، حفل إطلاق النسخة العربية من رواية «الأيام الخوالي»، للكاتب الروائي الأوزبكي، عبد الله قادري، وترجمها إلى العربية مباشرة من اللغة الأوزبكية، المترجم دكتور محمد نصر الجبالي، أستاذ اللغة الروسية بجامعة عين شمس وعميد كلية الألسن جامعة الأقصر، ولفيف من أعضاء الجالية الأوزبكية في مصر.

رواية «الأيام الخوالي»، صادرة عن دار المعارف في نسختها العربية بالتعاون مع سفارة أوبكستان بالقاهرة، هي أول رواية واقعية في الأدب الأوزبكي، وهي في الوقت نفسه الرواية الأكثر شعبية، والأكثر بحثًا ودراسة، كما أنها العلامة الأولى في الرواية الأوزبكية ويتحدث مؤلفها الكاتب الأوزبكي عبد الله قادري طوال الرواية إلى القارئ مباشرة، ويرسم صورًا بديعة، وينقل الحقيقة بكل مرارتها وجمالها.

وبحسب مترجم رواية الأيام الخوالي، دكتور محمد نصر الجبالي، فإنه وبتحليل رواية الأيام الخوالي تاريخيًا يمكن استكشاف جذور الأحداث، والصراع القديم المستمر بين النور والظلام، والحق والباطل، والحقيقة والكذب. وقد نجح الكاتب في تقديم وصف ثري للتقاليد الشعبية والدينية، والطقوس، والقوانين غير المكتوبة التي كانت سارية في تلك الحقبة.

أما مؤلف رواية الأيام الخوالي، عبد الله قادري، فقد ولد في 1894 في طشقند لعائلة تاجر ثري اختلط منذ الصغر بمختلف صنوف البشر من التجار والمزارعين الأغنياء والفقراء. لعبت الطبقة الكادحة من العمال والحرفيين دورًا مهمًا في تشكيل نظرته إلى العالم المحيط، ورؤيته للمستقبل. عرف قادري حياة شعبه مباشرة وليس من خلال الكتب، واستوعب ملامحها من خلال التواصل المباشر مع الناس.

نشأ «قادري» على عتبة التقاء قرنين من الزمان، وهي فترة شهدت تعقيدات وتناقضات واضطربات اجتماعية وسياسية وأخلاقية. وبطبيعة الحال، كان لذلك عظيم الأثر في نظرته إلى العالم وإبداعه الفني الذي اتسم هو أيضًا بالتناقض، لكنه بشكل عام اتسم بالتطور المستمر، والإنجازات الإبداعية الرائعة. 

وتتمثل ذروة بحثه وإبداعاته في طرحه إجابات واضحة عن الأسئلة الاجتماعية الحادة المثبتة تاريخيًا حول الوجود. ومثلت هذه الأعمال صورة حقيقية شاملة للواقع التاريخي المعاصر له. وتُعد روايتنا "الأيام الخوالي" (1926) ذروة أعماله التاريخية بجانب رواية "عقرب من المذبح". وتناولت هذه الأعمال موضوعات تاريخية في الأدب الأوزبكي.

وقال سفير أوزبكستان في القاهرة، منصور بيك كيليتشيف، أنه سعيد جدا بصدور النسخة العربية لرواية «الأيام الخوالي»، للكاتب الأوزبكي عبد الله قادري، بترجمة عن اللغة الأوزبكية مباشرة، للمترجم دكتور محمد نصر الجبالي، أستاذ اللغة الروسية بجامعة عين شمس.

وأضاف، يسعدني أن أراكم اليوم في سفارتنا، التي تعد جزءا من أوزبكستان. 

فلسطين الماضي والحاضر والمستقبل.. مؤتمر في «آداب عين شمس»

وقال  «كيليتشيف»: إنه بحلول القرنين الخامس عشر والسادس عشر، وصلت اللغة الأوزبكية القديمة، أي اللغة التركية، إلى ذروة عالية على يد أليشر نافوي وبابور، اللذين أصبحت قصائدهما وملاحمهما التراث الذهبي لأمتنا بجمالها ورقيها.

وقال  سفير أوزبكستان في القاهرة، منصور بيك كيليتشيف: يبدو صحيحا أن المواهب الجديدة تولد كل 500 عام. في بداية القرن العشرين، وعلى الرغم من صغر سنه كتب عبد الله قادري أول رواية في الأدب الأوزبكي، وبكلماته «النظر إلى الماضي» كتبت رواية من الطراز الحديث. 

رواية «الأيام الخوالي»، تشبه ملاحم مثل: «طاهر زهرة»، و«تشور درويش»، و«فرهود ــ شيرين»، و«بهرومغور»، وتعكس عهد جديد. وسرعان ما اعتبر العمل الذي انتشر بين الشعب الأوزبكي علي نطاق واسع بمجود نشره، بمثابة تهديد من قبل السلطات السوفيتية ووضعت حواجز مصطنعة عليه.

ولفت «كيليتشيف» إلى: خلال فترة القوة السوفيتية، انتشرت ممارسة ترجمة العديد من أعمال الأدب الأوزبكي إلى شعوب الاتحاد السوفيتي واللغات الأجنبية، إلا أن عمل «الأيام الخوالي» لم يترجم إلى أي لغة غير الروسية، كما خضعت الترجمة الروسية للرقابة وتم إجراء بعض التغيرات، تمت الترجمة إلى اللغة الإنجليزية فقط في عام 2017.

وأوضح «كيليتشيف»: وأخيرا، وبعد مرور 100 عام، عرضت هذه الرواية علي قراء العالم العربي لأول مرة هذا العام 2024 تحت عنوان «الأيام الخوالي.. قصة حب مريرة في تركستان». ومن المقرر أن توزع الرواية الصادرة في 1000 نسخة باللغة العربيةـ علي جميع المكتبات الكبري والجامعات والمؤسسات التعليمية والثقافية وأجهزة الدولة والسلك الدبلوماسي بالقاهرة، وفي الجامعات والمكتبات الكبري في الدول العربية.

وقال السفير الأوزبكي، إنه من المتوقع أيضا إعادة طباع ترجمة للرواية في المملكة العربية السعودية. ونحن على يقين من أن ترجمة رواية «الأيام الخوالي» إلى اللغة العربية ستخلق أرضية غير مسبوقة للتعريف بالثقافة الأوزبكية والتاريخ الإقليمي والأخلاق الأوزبكية بين شعوب الشرق الأوسط.

وقال البروفيسور دكتور محمد نصر الجبالي، تعليقا على أحدث ترجماته للغة العربية، رواية «الأيام الخوالي» أول رواية واقعية في الأدب الأوزبكي. صادرة عن دار المعارف وسفارة أوزبكستان بالقاهرة. وهي ثالث ترجمة لي من أوزبكستان بعد ترجمة «الأدب الشعبي عند العرب والترك» و«تاريخ الحج من أوزبكستان».

وأكد أن رواية «الأيام الخوالي» رواية واقعية؛ تتناول صراعات اجتماعية وأخلاقية معقدة، وتقدم تعميمات اجتماعية عميقة. يصف المؤلف بشكل فريد التقاليد الشعبية، والطقوس الدينية، والقوانين غير المكتوبة التي كانت سارية في ممالك حاكم طشقند عزيز بك، الذي حكم طشقند لمدة ثلاث سنوات بطريقة أدت إلى تراجع التجارة، وإفلاس الحرفيين الرئيسين، وانخفاض محاصيل الأرز والقطن بشكل ملحوظ. 

تظهر الرواية الفقر الروحي لمن هم في السلطة، وعزلة النخبة الحاكمة عن هموم الشعب، وعدم القدرة على فهم المشكلات الاجتماعية الملحة وإيجاد طريقة لحلها. تعد رواية "الأيام الخوالي" ذروة إبداع عبد الله قادري، وعلامة بارزة في تطور النثر الأوزبكي؛ حيث قدمته كاتبًا ذا مهارة فنية كبيرة، كشف بصدق عن مظالم عالم الإقطاع.

وبتحليل رواية الأيام الخوالي، تاريخيًا يمكن استكشاف جذور الأحداث، والصراع القديم المستمر بين النور والظلام، والحق والباطل، والحقيقة والكذب، وقد نجح الكاتب في تقديم وصف ثري للتقاليد الشعبية والدينية، والطقوس، والقوانين غير المكتوبة التي كانت سارية في تلك الحقبة، واستطاع من خلال قصة حب عادية التطرق إلى المشكلة الأكثر تعقيدًا؛ وهي الصراع بين الخير والشر.


الكلمات الدالة

 

 

 
 
 
 
 
 
 

مشاركة