الوعد الحق

نقطة تحول

د.هدى محمد

الخميس، 25 أغسطس 2016 - 04:56 م

سعدت كثيراً بترجمة الرواية الأولى لعميد الأدب العربى طه حسين «الوعد الحق» إلى اللغة الإنجليزية، والتى قام بترجمتها الأديب والمترجم د. محمد عنانى، الذى يشرف على مشروع ضخم يهدف إلى ترجمة أمهات الكتب لكبار الأدباء المصريين إلى اللغة الإنجليزية بالتعاون مع الهيئة العامة للكتاب، لوصول الأدب المصرى إلى العالمية، وهذه الرواية باقورة هذا المشروع، يبدأ عنانى ترجمة الرواية بمقدمة خاصة به إضافة إلى مقدمة الرواية الأصلية، شرح فيها لماذا ترجم « رواية الوعد الحق» لطه حسين الذى بدأ روايته بأل ياسر وقصة المستضعفين فى الأرض، الذين من الله عليهم، واستخلفهم فى الأرض،  وأوضح عنانى أنه أعطى كلمة « الحق « أهمية قصوى لكثرة تكرارها فى القرآن الكريم، وفى الديانة الإسلامية، واعتبر طه حسين أن كلمة وعد قد تستعمل فى مواضع أخرى مثل الصدق، وقد تعنى اسم الله الحق، ويوضح طه حسين أن وعد الله لا يغيب عن أعينهم عبيداً أو احراراً، حكاماً أومحكومين، حتى من الله عليهم بما وعدهم، ومكن لهم فى الأرض، فمضوا ثابتين على طريقهم الذى رسمه لهم معلمهم الأول رسول الله حتى لقوا ربهم، وقد وضعوا تمثيلاً عملياً لما استنه الله، إنه « الوعد الحق».
ويوضح فى كتابه « مستقبل الثقافة فى مصر» أن مصر تنتمى ثقافياً وحضارياً إلى حضارة الغرب، لأنها على اتصال بدول البحر المتوسط، ومهد الحضارة المصرية القديمة وفلسفة اليونان الرومان. يستحق طه حسين أن يحصل على أرفع الجوائز العالمية، كما يستحق أيضاً د. محمد عنانى جائزة عالمية عن تراجمه الرفيعة والمهمة، رائد ترجمة الشعر والأدب العربى الحديث.

 

الكلمات الدالة

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

مشاركة